风采传媒Rss 2.0手机WAP浏览支持
首页聊天论坛博客招聘求职网络食神二手交易原创文学娱乐星闻时尚生活故事杂谈下载中心图库相册翻唱彩信男女字典信息检索免费统计学术论文天气预报便民服务
繁體中文
广告服务
加入收藏
电信增值业务ICP、SP经营许可证 甘B2-20050010
您现在的位置: 风采飞扬网 >> 故事杂谈 >> 人物 >> 故事正文 用户登录 新用户注册
专 题 栏 目
最 新 热 门
  • 最 新 推 荐
  • 相 关 文 章
    [图文]周恩来总理逝世30周年祭         
    周恩来总理逝世30周年祭
    作者:殷立青 吴… 文章来源:世界新闻报 点击数: 更新时间:2006-1-5   【字体:

     

      程瑞声(前驻印度、缅甸大使):

      我在和周总理交往的过程中,最感动的一件事情,就是他曾经在1970年12月5日的一次外交部会议上,把我称呼为“我的这位老朋友”。

      我在1956年到1966年期间,曾给总理当过很多次缅甸语翻译,但是文革期间中缅关系一度中断,我就很少见到总理。

      在我来看,周总理比我的年龄要大37岁,他应该是作为我父亲这辈的;而且从地位上来说,他是我们老一辈的无产阶级革命家,而我是新中国成立后成长的一名年轻干部。在我的心目中,他每天日理万机,对我应该早淡忘了。但没想到他见到我的时候,却那么亲切,称我为“我的这位老朋友”。

      除了平易近人,总理还特别细心地为我们翻译人员着想。比如,我们在替毛主席翻译的时候,由于他的湖南口音非常重,周总理知道我们这些年轻翻译不大容易听懂,就预先把毛主席的有些话先翻译成普通话讲给我们听,这对于我们的帮助实在太大了。

      1964年,周总理到缅甸访问,他向对方介绍他之前访问非洲的情况,在谈到一些非洲国家时,有些名字对我来说很陌生,我不知道中文该怎么写。于是,他就把这几个国家的名字写在本子上给我,直到现在我都保留着,这是总理的笔迹,非常珍贵。

      还有一件事,令我非常感动。1965年4月28日,那时我已经从外交部调到中国驻缅大使馆联络处做翻译工作,当时总理在访问缅甸后,准备回国。在机场跟缅甸领导人话别后,他正准备登机,忽然想起我这次是要驻在缅甸,不跟他回去了。他便走回来对我说:“你这次不跟我回国了,我要谢谢你的工作!”还跟我使劲地握了下手。从这件事上可以看出,总理是个非常细致的人,对工作人员非常关心,令我很感动。

      总理还十分关心我的恋爱和婚姻情况,今年是我和我的夫人李路恋爱50周年,我的恋爱、婚姻是跟中缅友好分不开的。1956年,周总理为了搞好中缅谈判的气氛,特意带了一个歌舞团去缅甸访问演出。这个歌舞团是空军政治部歌舞团,只跟周总理去过缅甸,没有去过别的国家。我的爱人就是其中的一名舞蹈演员。

      这次偶然机会让我们互相认识,回国后,我们就确定了恋爱关系。周总理知道后非常高兴,跟我开玩笑说:“想不到你啊,谈恋爱还挺有办法,一次机会就抓住了。”在我们有了孩子后,周总理有一次还特意询问我孩子的情况。

      体贴入微

      问候患病的同志 怕翻译累换座位

      江培柱(前驻日本使馆官员):

      我到驻日使馆工作以后,有一次生病住院,外交部日本处的丁民副组长带领中国的代表团访日,特意到医院去看我。

      回国以后,代表团在向周总理汇报工作时,提到了我住的那个医院的环境、设备以及我的情况,总理立刻关切地问:“江培柱住院了,不就是那个小胖子吗,生的什么病?我好久没见到他了。”总理还让人给我带话:“转告他好好疗养、休息。”我非常感动,觉得一个国家总理能够如此关心下边的工作同志,让人永生难忘。

      总理的影响力不光是对我们这些翻译等普通工作人员,对于外国友人,总理也给他们留下了深刻的印象

      董宁川(前驻法国使馆参赞):

      上世纪60年代的时候,有一次,刚果(布)一个政府代表团来中国,总理亲自接见了他们。后来他们也想见毛主席,总理把工作安排好后,就让我陪他去长沙见毛主席。我们一行在经过韶山时,特意去参观了毛主席的故居。

      当时从韶山到长沙是土路,一路上颠颠簸簸,总理就在车上继续同刚果(布)特使交谈。刚开始总理同代表团的特使坐在后排,我坐在前排给他们翻译。谈了一段时间之后,总理觉得我一直坐前面把头掉过来翻译太累,就要求跟我换位,让我坐在后面,而他坐前面。我说不行,哪能让总理受累,可总理一直坚持,最后还是换了。

      总理扭回头来讲话,而我在后面翻译,就这样差不多持续了半个小时。后来,我一再要求跟总理把位子换回来,他不答应,这让我很感动。刚果(布)的特使也对总理佩服得五体投地,说从来没有见过如此体贴下属的国家领导人。

      宽严并济

      指出翻译的失误 让翻译同桌吃饭

      华黎明(前驻伊朗大使):

      我在当翻译的时候,感觉总理的工作作风十分细致,所以,人家说给周总理当翻译是很困难的,因为他懂英语、法语。虽然他并不懂波斯语,但他总是很仔细地听着。

      有一次,他讲了个什么事情(具体事情我记不清了),其中提到了10个国家的名字,我翻译的时候少翻了一个,总理立刻就说:“你少翻了一个,是某某某国。”

      总理对工作一丝不苟,对我们这些翻译的要求也很严格。一次,伊朗王后回请总理,吃饭的时候,对方提出要在饭上浇点汁儿。因为我是南方人,发音不是很标准,我就将汁儿理解成了汤,跟服务员说,客人还要点汤。总理说:“你说的不对,这是汁儿,不应该说汤。”

      总理还非常强调,翻译也应该有平等的地位,所以凡是在总理举行的宴会上,就有个规矩:翻译都是要上桌的,而且都必须坐在领导人边上。

      要知道,我们当翻译的在宴会上是不能坐正座的,领导吃饭的时候,我们要拿把椅子坐在他们后面。我还赶上有两次,连座位都没有,就站在后面翻译。给总理做翻译就不一样了,他总是很仔细,主动给我盘子里夹菜,令我非常感动。

      此外,总理还主张翻译的名字要见报,如“参加会议的有谁谁谁,还有工作人员谁谁谁”,所以,如果你们去翻翻上世纪70年代的报纸,还能找到我们这些翻译的名字。

    上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 

        
    故事录入:卧莫尔    责任编辑:摩西 
    【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    站内故事搜索
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    关于风采 | 客户服务 | 联系方式 | 招聘信息 | 大事记 | 设为首页 | 加入收藏 | 友情链接 | 版权声明
    Copyright (C) 1998-2004 elanzhou.net All Rights Reserved
    风采飞扬网络传媒科技版权所有 webmaster@elanzhou.net OICQ:933553